Talk:Love Getter

From Medapedia
Jump to navigationJump to search

Is it better to leave the parts as what they sound like in Japanese when the translations are so clunky? If I was actually localizing it I would probably go for something like Truly/Madly/Deeply in love depending in how much space I have. "Zokkon" means from the bottom of your heart, or madly in love, and Koishiteoru and Aishiteoru are saying "being in love" for two different kinds of love. The Golux 11:09, 3 November 2015 (MST)