Talk:Medarots in Medarot R/Archive: Difference between revisions
From Medapedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
(No difference)
|
Revision as of 12:29, 16 May 2010
Is Seagaru really male? o_O--SoujiroElric 13:24, March 22, 2010 (UTC)
- Seems to be, it's listed as male in the player's guide and on Medadictionary. ~ Kimbles 18:31, March 22, 2010 (UTC)
- Well nothing to complain then. Seagaru's male.--SoujiroElric 19:12, March 22, 2010 (UTC)
パトリオーダー.... Patriorder? are you all sure about that? And カンカンガール... It sounds more like Can-can Girl than Kankangaroo (カンカンガルー)...--SoujiroElric 09:11, May 16, 2010 (UTC)
- It may be Patrioder or something; a lot of the R ones have the names slightly phonetically off from the obvious translation (in this case, Patrioter). Kankangarl is a kangaroo medarot and another good example of this. I had it as Kankangarl as I said; X9786 edited it to Kankangaroo which is what it logically would be but doesn't match phonetically. The Golux 14:34, May 16, 2010 (UTC)
- Same idea as Bayonet being Bayonit, I guess. I'd go with Patriorder, because of the オー... I think Kankangarl sounds okay, but we could also use Kankangaru or something which would make it a bit more obvious. *nod* ~ Kimbles 16:07, May 16, 2010 (UTC)
- Actually, キラリッパー being a lightbulb means it's probably not "Killer Ripper", but "Kiraripper" from kirari which is a twinkling sound. ._. フェイニット might be "Fey Knit" since it's a sheep, Hipopojamas should be spelled Hippopojamas, and バタローダ (a helicopter) is probably from batabata (sound of the rotors) and rotor. D: I still think カイゾクロベー is Kaizokurobey, since it's a henchman and I don't know why you would put an -er there? And デゴイチャージ is based on a D51 locomotive, which is pronounced "degoichi". Degoicharge, I guess? >_> ~ Kimbles 16:35, May 16, 2010 (UTC)
- Could you list the names that should require some revision?--SoujiroElric 17:41, May 16, 2010 (UTC)
- I agree with all the ones Kimbles listed - I actually meant to edit Kiraripper when I was adding the types, but I forgot, and I wasn't sure whether it should be Bataroda or Batarotor or what. The Golux 18:06, May 16, 2010 (UTC)
Hanumankey? But monkey in japanese is still spelled as マンキー...--SoujiroElric 19:08, May 16, 2010 (UTC)
- I don't think I've ever seen it as such, and I've seen モンキー plenty of times. I guess it could be the other way though; the sound is certainly close enough. The Golux 19:11, May 16, 2010 (UTC)
- Oh, I forgot monkii is also used.. Kay, let me move the page.--SoujiroElric 19:27, May 16, 2010 (UTC)
- These ones I would change the spelling of:
- Telescocrane -> Telesco-Crane
- Gundesperado -> Gun Desperado
- R Robby -> R-Robby
- Hanumankey -> Hanumonkey
- Bataroda -> Batarotor
- マンキー sounds like the english pronunciation of monkey, so I think it's safe to call it that... I'd say ローダ sounds like rotor, but you lose that in english if you spell it as roda. Then again, it might also be loader... >_>
- These ones I think we need to check:
- Hawkdagger (ホークダカー), there's no G.
- Cull Sheep (カルシープ), why Cull?
- Delhi Mouse (デリーマウス), why Delhi?
- Crabernicus (クラーバーニカ), it sounds good, but there's no S on the end? ._.
- Besides that, there's ダイダラスリー and ゴツァンデス left to go. What do they look like? ~ Kimbles 19:29, May 16, 2010 (UTC)